Friday, January 27, 2006

Breaking the language barrier

Reaching families on their terms

How do you translate "authentic assessment" into Urdu? "Stakeholders" into Spanish? "Paradigm shift" into Cambodian? Translation is a notoriously difficult task, but in the world of education, which often employs a language all its own, the job can be even more daunting.

After all, in education, parents aren't just parents. They're "stakeholders." A test isn't a test. It's an "outcome-based assessment."

Increasingly, education is not just about how to reach students in the classroom. It's about how to communicate and connect with their families outside of school. The Washington Post tells how some school districts are addressing the challenge.

Via: Public Education Network

Tags: , , , , , , , ,


Len said...

The world is getting smaller... Montgomery school system initiative sounds like a good move toward closing the gap between language and culture barriers. I believe it's effective public relations, which are vital to a growing diverse society.

Deb Sistrunk said...

Len: The world, indeed, is getting smaller. I agree with you. Anything that closes the language and culture gap is a good thing.

Shirazi said...

Nice post. BTW, in Urdu, authentic assessment can be translated as "Darust Tagziya".

DCS said...

Shi: I can always count on you to teach us new things. Thank you.